Tag Archive for: Spanish classes

¡Hola a todo el mundo!

Did you know that every single day of the year Pura Buena Onda has an interactive question of the day? La conversación del día on Facebook is a fantastic way to practice your Spanish. Let’s look at five reasons why you may want to dedicate 5 minutes a day to this:

 

1 – Usually, students read and talk a lot in Spanish. Writing is another important skill, but we rarely practice it. With our question of the day, you can practice your Spanish writing skills.

FYI. There are 4 skills when it comes to learning a language: reading, speaking, writing and listening. Writing and speaking are what I call “active skills”. Those skills demand more from us. We need to use our brain and put sentences together. That’s why it’s good to write and speak in order to learn Spanish.

 

2 – You can do it every day or whenever you like. It’s not like a 60 or 90 minute class. You choose the time you want to spend with it. You can also choose the length of your text, or what you want to write.

 

3 – Writing is an active skill, but unlike speaking, you have more time; time to think how you put sentences together. You can look for words in the dictionary. You decide if you want an elaborated sentence or a simple one. It’s still an active skill, but not as demanding as speaking.

 

4 – A teacher will correct one or two mistakes on the following day. This will enable you to find mistakes that you often make. You’ll learn what you might need to work on in order to improve. Just make sure you answer la conversación del día on Facebook on the day it’s posted, if you want to be corrected.

 

5 – It’s a good way to make sure you’re practicing your Spanish even on the busiest day. You don’t need much time and you can do it on your phone. It’s easy and convenient, so you can turn it into a consistent habit.

 

Now that you know what you know, I hope that you will try to answer la conversación del día on our Facebook page. Let us know what you think about it :)

 

Have a good week and see you next time!

 

Octavi

¡Buenos días a todos!

Today we are going to take a look at something that we’re all familiar with: Code switching and Spanglish!

Code switching

In linguistics, codeswitching occurs when a speaker alternates between two or more languages in the context of a single conversation. Multilinguals sometimes use elements of multiple languages when conversing with each other.

Spanglish

Spanglish is more along the invention of words taken from English and made to sound like Spanish.  Some examples are “raite” for ride or “googlear” that comes from “to google.”

Opinion

Overall, Spanglish & code switching are the result of a very common phenomenon that appears in areas where the population speaks two languages. There are studies that show that bilinguals feel more comfortable when speaking to other bilinguals because they can mix the two languages.

Language specialists are divided on the topic. Some of them say that code-switching and Spanglish are an abomination, and some of them say it’s just another kind of Spanish spoken in the US.

In my opinion, it’s ok. I think people should strive to speak standard Spanish, but the existence of Spanglish and code-switching is undeniable. I don’t think it’s something negative, but you should be aware of a couple of things:

  • Remember that it is ok to code switch with your friends, but don’t mix the Spanish and English grammar many Spanglish speakers. Grammar is the backbone of any language, and sounds awful when it’s mixed.
  • Try not to code-switch or use Spanglish in class.  If you go abroad to Spanish-speaking countries, it will be of no use to you. You should be able to speak standard Spanish when needed.

Whenever someone code switches or uses Spanglish in class I usually don’t correct them. However, I will not personally use those words when I teach. At the end of the class, I sometimes tell my students about Spanglish words they have used. It’s important that they know those words are not standard.

That’s just my point of view. Depending on who you are talking to, they may have a completely different point of view.

To summarize:

Spanglish and code switching is ok with your friends, but try not to use it when you’re in class or when you’re abroad :)

What is your opinion? Let us know in Facebook!

¡Qué tengan una buena semana!

Octavi

Hola queridos alumnos y alumnas:

Today I’d like to talk about a very important underestimated language learning skill.

Drum roll please…can you guess? It is L I S T E N I N G!

In my experience, people who like to talk a lot, but don’t listen, need to spend more time improving their listening skills when learning a language. When someone listens to other students, they learn new vocabulary and new expressions. If they don’t listen, they just hear words, but don’t stop for a second and think: “I didn’t know that word!” or “That expression is very useful!” You need to take that moment to input that new information in your brain. Also, write it down if possible. Learning to speak is incredibly important, but remember that conversations go two ways, not one.

There is another issue that comes up with students who don’t see the tremendous value in listening.  When corrected by the teacher, some students just nod and say: “Yes, right”, and then keep talking without focusing on the correction. What happens when we do that is that we keep making the same mistakes over and over again. If you want to sound better/more polished when speaking Spanish, remember to stop and take the time to repeat the correction; then you can move on with the conversation. You can study grammar until you’re blue in the face, but if you don’t learn to use it when you’re speaking, you will not improve. Listening, the most underestimated language learning skill, will help you improve your grammar more than you know.

Personal tips:

  • When someone says a word or uses a grammar structure that I don’t know, something I do is to try to use it immediately after. For example, if we are talking about things we did last night, and someone says: “justo después de llegar a casa me fui a dormir” (Just after getting home I went to sleep), and I didn’t know the expression “justo después de”, I would wait until the person has finished talking and then say: “Yo llamé a mi esposo justo después de salir del trabajo” (I called my husband just after leaving from work). It’s good to use the expression we learned at that moment, for practice. If you’re not listening to others, you may never learn these expressions.
  • We can also practice the underestimated language learning skill of listening, by watching TV shows in Spanish, by listening to a podcast, or listening to other students when we are in Spanish class. That is very helpful, but you have to remember one thing: don’t get frustrated and give up when you can’t understand everything. You will not understand everything, especially if you’re watching a TV show with fast dialogues full of slang, or listening to a podcast for native speakers about complicated subjects. Still now, after learning English since I was 8 years old, there are parts of TV shows and movies in English that I don’t understand, and it’s ok. If I hadn’t practiced listening for years, my comprehension skills would not be as developed as they are, and I would understand much less than I do.
  • If you have less opportunity to speak during class one day, maybe you’re learning a lot from others that day.
  • Don’t listen to things that are way beyond your level. That’s not going to help!

 

Alright, everyone; I hope this blog will help you. Have a great week, and maybe try listening extra hard this week!

Octavi

Por favor, háblame en español

¿Cómo están, estimados alumnos y alumnas?

This week we got the inspiration for the blog “Por favor, háblame en español” from one of our students. During class, this student was sharing with everyone how frustrating it is when all the people talk to him in English when he tries to speak Spanish in Mexico. I’ve heard similar stories from several students in some of my classes too. I completely understand the frustration students experience, and let me tell you, it happens to me too!

Sometimes I say something in Spanish to people who are speaking in Spanish, and they look at me as if they had seen an alien. Most of the time they look bewildered and hesitate before choosing a language in which to reply to me.  I would say that 80% of the time they choose English. Then they compliment me with this: your Spanish is really good! Usually I just say that I’m from Spain and then they switch back to Spanish before I have to say “Por favor, háblame en español.”

I had the same experience when I was living in South Korea, so I found a way to make Koreans talk to me in Korean.  I also came up with a trick or two in case my method didn’t work.

First, I made sure that the first sentences I would say before addressing someone were as grammatically correct as possible. Then I tried to pronounce them very well. I chose simple sentences, in that way I was able to say them pretty past, with confidence and with good pronunciation. I think it worked because Koreans couldn’t hear any English accent in my Korean, so they thought that I either spoke Korean so well that they could use Korean with me, or that I wasn’t an English speaker.

My method usually worked, but in some cases I got answers in English. What did I do then? I used one of my few tricks. Trick number 1 consisted of saying (in Korean): Sorry, I’m from Spain and I don’t speak English. ¿Do you speak Spanish? I used that trick for 5 years and nobody ever said they spoke Spanish, so they did not keep using English; except once or twice.

I remember a man who worked at the snack bar of a cinema I used to go to. He was very stubborn, and always talked to me in English, even though I kept speaking to him in Korean. That was the kind of situation where I used trick number 2. This trick consists of saying that you are a Spanish (it was Korean for me) student and that your assignment is to speak with a native speaker for 5 or 10 minutes. I love trick number two because people almost never refuse to help you. You can usually practice and ask questions freely, knowing they won’t switch to English.

I would also like to say that this is the perfect time to announce that the Pura Buena Onda pins are coming soon! Have you seen them on our Instagram or Facebook page? They say: “Por favor, háblame en español, soy estudiante de Pura Buena Onda”. What a great idea, right (thank you Jean E. for suggesting it!!)!? Now, when you wear the pin, people will see it and they will be more prone to talk to you in Spanish. They might even strike up a conversation in Spanish with you before you know it!

Muy bien, chicos y chicas. As always, I hope my little method and couple of tricks work for you. Give them a try, they always worked for me ;)

See you next week! ¡Nos vemos la próxima semana!

Octavi

Beating the presents out of the Shit Log. Yep. It’s a thing.

Hola, estimados alumnos :)

This week we’re going to take a break from common mistakes. Christmas is around the corner and I want to take this chance to let you know about a Catalan tradition that’s pretty weird and many of you might not know. This tradition is called “Caga tió”.

This tradition is only celebrated in Catalonia, and the name means “Shit log”, in Catalan. Yes, you have heard correctly. Why does it have this name? You might be wondering… What is this tradition about? You might be asking… Ok, let me explain it.

On the 8th of December, which is the Feast of Immaculate Conception, Catalan families put a “Caga tió” by the fireplace, or else they put in a corner of the living room with a blanket to keep it warm at night. Kids pamper the log and they “feed” it sweets and candy for two weeks. Then, on Christmas Eve, adults send the kids outside the room where “Caga tió” is, with sticks. The kids have to prepare the sticks for what’s going to happen next. In my case, we were sent out to the staircase and we had to rub the sticks on the steps of the stair to make them warmer. Afterwards, we were sent back in and then we started singing a song while we whipped the log with the sticks. This song is called “Caga tió”. When the song ends with a final cry of “Caga tió!”, kids check under the blanket, and they find the presents that the log has “shit”.

This operation is repeated several times, until the parents in the room say that the log has shit everything and there’s nothing else. The presents are usually candy, nothing big, and only kids are supposed to beat the log while singing the song “Caga tió”, which literally means “Shit, log!”.

I’ve always cherished this tradition and it was one of my favorite Christmas activities. However, when I started explaining it for the first time to my Korean students in Seoul, and while I saw how their faces muted into expressions of pure awe, I realized how scatological and kind of crazy this tradition is. I know that many of you will probably be shocked too after you read this, but… I love “Caga tió”! Ha, ha, ha!

Kate McKinnon, from Saturday Night Live, explains this tradition very well too. I will leave the link to the video here: https://www.youtube.com/watch?time_continue=2&v=UjzkxcHPb9g

Also, for whoever might be interested in it, here are the lyrics to the “Caga tió” song (Remember this song is in Catalan, not Spanish):

 

Caga tió,

Tió de Nadal,

No caguis arengades,

Que són massa salades

Caga torrons

Que són més bons!”

 

Shit, log,

Log of Christmas,

Don’t shit herrings,

Which are too salty,

Shit nougats (turrón)

Which are much better!

 

Do you have a special Christmas tradition? Something that only you or your family does? Let us know in the comment section :)

 

Saludos a todos!

Octavi

Common errors made by Spanish language learners

¿Cómo están hoy? Espero que bien :)

During the past two weeks you have actively and positively responded to the blogs about common errors made by Spanish language learners. You have expressed how much you like to see this kind of topic, and I can’t deny the students what they want, so this week I’ll write about five more mistakes that students make when they are learning/speaking Spanish, this time related to prepositions. I hope you like it!

 

1 – “Salí la casa.” – I left the house.

This is incorrect because in Spanish, when we are leaving a place or exiting a place, if we want to use the verb “salir”, we need to say “salir de”:

“Salí de casa”

 

2 – “Pienso mucho sobre tu tía.” – I think a lot about your aunt.

The problem in the sentence above is, once more, the preposition. In Spanish, when we think about someone or something, we should say “pensar en”. You can also say “pensar sobre”, but that means something like to reflect on or to ponder. For example, “pienso sobre el sentido de la vida”, I think about the meaning of life. However, the example sentence should be:

“Pienso mucho en tu tía.”

 

3 – “Mi plan para el fin de semana depende en el tiempo que haga.” – My plan for the weekend depends on how the weather will be.

In this case, the preposition “en” is incorrect. We should always say “depende de”, and not “depende en”:

“Mi plan para el fin de semana depende del tiempo que haga.”

 

4 – “Tu computadora es similar de la mía.” – Your computer is similar to mine.

Again, the problem with the sentence is the preposition. In Spanish, we don’t say “similar de”, instead of “de” we should say “a”. Therefore, we would say this:

“Tu computadora es similar/parecida a la mía.”

 

5 – “Dependentemente de tu respuesta, haré una cosa u otra.” – Depending on your answer, I’ll do one thing or another.

Many students assume that since “depende” means depends, then depending will probably be “dependentemente”. I don’t really know where this comes from, but either way the correct translation for depending is “dependiendo”, and it is also used with the preposition “de”, like in “depende de”:

“Dependiendo de tu respuesta, haré una cosa u la otra.”

 

I hope this new entry has helped you find some mistakes you didn’t know you were making. Next week I’ll do something unrelated to common mistakes for a change, but in case you still want me to write more about this topic, let me know and I’ll continue doing this kind of blog in the future :)

¡Les deseo una buena semana!

Octavi

 

Check out our idioms and sayings on Twitter!

5 more common errors made by Spanish learners

 

Hola a todos :)

A couple of weeks ago I received some positive feedback about the blog regarding some of the common mistakes students make when they speak Spanish. By popular demand, this week we’ll look at more common mistakes that people who learn Spanish make:

1 – “Me gustaría preguntar una pregunta.” – I’d like to ask a question.

If we literally translate “to ask” and “question” in Spanish, it is “preguntar” and “pregunta”. However, we never say “preguntar una pregunta” because this expression is incorrect. We have a couple of options to express this in Spanish:

“Me gustaría hacer una pregunta.”
“Me gustaría preguntar algo.”

2 – “Mi hermana puede hablar español.” – My sister can speak Spanish.

In this example, the problem is “can”. When someone has learned something and has acquired a skill, like being able to play the piano, to speak another language or to surf, we should use the verb “saber” instead of “poder”. Thus, the sentence should be:

“Mi hermana sabe hablar español.”

3 – “Busco por mis llaves.” – I’m looking for my keys.

In this case, the mistake is attaching “por” to the verb. Many students translate “to look for” as “buscar por” (or “buscar para”), when “buscar” actually has the “for” built in. Buscar = To look for. The right way to say this is:

“Busco mis llaves.”

4 – “Mi madre es corta.” – My mother is short.

In Spanish, people are not short, people are “low” :). The correct way to express this is:

“Mi madre es baja.”

5 – “Creo que tengo pan en casa. O quizás no…Actualmente, no estoy seguro.” – I think I have bread in the house. Or maybe not…actually, I’m not sure.

The sentence above has a classic mistake. The word actually doesn’t translate as “actualmente”. It’s very misleading because it looks like a correct translation, but it’s not; it is a false cognate. “Actualmente” in Spanish means currently or nowadays. You have several options if you want to use the word actually when speaking Spanish, like “en realidad”, “en verdad” or “de hecho”:

“Creo que tengo pan en casa. O quizás no…En realidad, no estoy seguro.”

 

This is it for this week, everyone. I hope this blog entry helps you, and if you are still interested in a third installment of the mini series “common mistakes” (or another topic), let me know in the comments section for the blog on Facebook.

Besos y abrazos!

Octavi

 

If you missed last week’s post: 5 common errors Spanish learners make

Common errors made by Spanish learners

Hola, estimados alumn@s :)

This week I’d like to talk about some errors that most students make. These erros are very common, because they are caused by the fact that English is the mother tongue of most of the Spanish learners that come to PBO. The problem is that students might not know that some structures that are correct in English, can’t be used exactly in the same way in Spanish. Let’s look at some of those mistakes:

,

1 – “La semana que viene estoy yendo a casa de mis padres.”

Next week I’m going to my parent’s house.

The sentence above in Spanish is not correct. In Spanish we only use the Present Continuous/Progressive (for example; I’m talking, you are sleeping, she is going) when the action is taking place in the present time. Therefore, using it for future actions is a mistake and we should avoid it. To express future actions, we have two options in Spanish:

“La semana que viene voy a ir a casa de mis padres.”

“La semana que viene iré a casa de mis padres.”

,

2 – “Después de tomé café fui a trabajar.”

After I had coffee I went to work.

In the case above, the problem is the conjugation of the verb “to have” in the past tense. In Spanish, verbs are never conjugated when they come after the words before (antes de) or after (después de), or any preposition for that matter, regardless of the time in which the action takes place. Instead, we use the non conjugated form of the verb:

“Después de tomar café fui a trabajar.”

,

3 – “Mañana tendré el desayuno y pasearé.”

This time, the problem is the fact that we are using the verb “to have” with a meal. In Spanish we don’t “have meals,” we have verbs that express the action of having breakfast, lunch, or dinner. Thus, we can use just one verb to express that. This is what you should say:

“Mañana desayunaré y pasearé.”

,

4 – “Me levanté a las 7 en la mañana.”

The mistake we see here is a small one, but I realized it’s hard to fix the habit of using it. Try to remember that in Spanish we never say “en” after a certain hour and before a time of the day. We should always say “de”:

“Me levanté a las 7 de la mañana.”

,

5 – “Lo siento, estoy tarde.”

When students are late to class, they usually say this. However, that is not the correct way to express that we are late. In Spanish, we are not late, we “arrive” late. Besides, in most cases we shouldn’t use the present tense once we get to a place, and we say that we are sorry for being late. We already “arrived”, so we use the past tense:

“Lo siento, llegué tarde.”

,

You probably know some of these mistakes, and I know it’s hard not to make them when we are talking. Try to challenge yourself to get used to not making one or two of the things we’ve looked at here today, and slowly you will not make those mistakes. In my opinion, the point is to pick only one or two and work on fixing the habit of saying those wrong. Over time, you’ll get used to saying them correctly, and then you can work on one or two other common mistakes. One step at a time, my friends! :)

,

Un abrazo a todos!

Octavi

PS Join us on Twitter for sayings/expressions/idioms in Spanish!

Our in-house polyglot shares his language learning routine!

¿Cómo están hoy, queridos alumnos?

For several weeks, I have written about how I learned the languages that I speak. The time has come to share with you the different things I do to to keep my language skills fresh. I’ll be honest; once you decide to learn a language, it is pretty similar to going to the gym: you need to keep exercising, or else you get “out of shape”. Therefore, when you speak a language, you have to commit to it and practice regularly. In my opinion, you’re basically adopting a new lifestyle, as that practice becomes part of your life.

The next few things are strategies or techniques that I use that work for me. Some of them might not work for you, or you might not like them. Hopefully, you will like some of them and try them out, if you aren’t already doing so. Ok, here we go!

 

1 – Speak at least one hour a week

This is essential. I make sure I speak French, Italian, Japanese and Korean every week. I speak English at home all the time and Catalan and Spanish at PBO. If you are busy and can only do one thing, speak for one hour or even just 30 minutes every week. A little bit is better than nothing.

By the way, be sure to listen carefully to the native speaker you’re talking with. You learn by speaking, but also by listening. Pay attention to the expressions they use, the sentence order, the filler words, etc. You learn a lot by listening. Oh, and repeat corrections!

 

2 – Read books

I like reading, and I like reading in foreign languages even more because you also learn and practice at the same time. When I read, I look up one or two words that I don’t know and I write them in the last page of the book, which is usually blank. When I read the book the next time, I review the list of words in the last page before starting.

Make sure you pick “useful” words, meaning: words that you have seen several times while reading the book, words that seem important, etc. You shouldn’t try to understand every word, because you will end up forgetting all of them and not reading at all. Just getting the core of the story is enough. Now since understanding the story is vital, you should pick a book in which you understand 70% or 75% of what you read, at least.

 

3 – Watch TV

Nowadays we are lucky to have services like Netflix that provide countless shows and movies in several languages. I love watching Netflix. I watch shows in the languages I learn and also American shows dubbed in foreign languages. In case you like a show from the US, why not watching it dubbed? Obviously, the original version is always better, but you could enjoy a program that you love and want to see, and learn Spanish at the same time.

Also, put the subtitles in the matching foreign language. This enables you to learn new words and to get used to the pronunciation and even the normal speed at which natives speak while having the support of the written dialogue.

 

4 – Listen to podcasts or Youtube videos

When I go to sleep I put my earphones on and I choose a video on Youtube. It usually is a video in which someone speaks constantly, like an audiobook in Japanese, or a speech in Korean about China’s economy.

This is the best moment in the day to do it, because everything is quiet and I can focus in what I’m listening to. Since I’m not reading any subtitles, I also practice my listening comprehension. Always make sure to choose something you like, for it is hard to focus, at least for me :)

 

These four things are what I do on a weekly basis. Sometimes I don’t feel like reading and sometimes my teachers have to cancel our hourly conversation class. Reading and watching TV are not super important to me, but conversation is. That’s why when one of my teachers is unavailable one day, I try to find another day or time in the same week to talk with them. You know what I always say: consistency and speaking are the most important factors when learning a language.

 

Besos y abrazos

Octavi

 

For the last month, our in-house polyglot Octavi, has been sharing his language learning journey with us. He told us about the seven languages that he learned, but there was one he didn’t mention. Today he shares that experience with us:

 

Bienvenidos al blog una vez más :)

Today the blog is going to be about the language I studied for several years but I don’t speak.
That language is German. Let’s get started and see why I don’t speak it despite years of study.

How did it Start

Those of you who have been reading my blogs will probably remember how I got interested in the Japanese language. A similar thing happened with German. My Dad decided to go back to learning German, (he and my mum met in a German class!) so there were a bunch of notes and books in German in the house. My dad also spent some time watching German TV during the weekend, so I got curious and decided to add German to my list of languages.

Four Years in College

Some of you might also remember that I studied Translation and Interpretation in Barcelona. All the students were required to choose two foreign languages. Mine were French and German. The first one had to be a language that we already knew, and the second one could be any language we wanted, as we would learn it from scratch and throughout the fours years of college.

I studied German for a long time. What I was taught in the classroom wasn’t enough for me, though, so I tried to be active in the learning process, and looked for language exchange partners. I did all I’ve always done to learn a new language: be consistent, read books, watch TV, find language exchange partners, etc. But this time it didn’t work.

What went wrong? Why didn’t I learn how to speak German?

First of all, I realized that I wasn’t really interested in the countries where German is spoken, or its culture. I think it’s fundamental to be interested in something beyond the language itself, otherwise we don’t have the motivation to learn. Furthermore, I might have been unlucky, but the three German language exchange partners I had were boring and not very talkative. I wasn’t looking forward to meeting with any of them at all; ha, ha, ha!

The couple of things I’ve mentioned above were the biggest reasons why I gave up on German. To me, no matter how big a language is, how useful, how necessary it might be in the future, etc… If I’m not interested in something beyond the language, I know I’m not going to learn it. Why didn’t I learn Mandarin instead of Korean or Japanese? I’m just not as interested in Chinese culture, music, or its TV shows as I am with other cultures and their offerings.

So, you see, when you choose to learn a new language, you need something that keeps you motivated and excited about learning it throughout the years, otherwise you will probably give up.

All right, everyone; next week I’ll write again, and this time I’ll tell you how I practice the languages I speak and some of the techniques I use!

Hasta pronto!

Octavi