Tag Archive for: dichos en español

Common errors made by Spanish learners

Hola, estimados alumn@s :)

This week I’d like to talk about some errors that most students make. These erros are very common, because they are caused by the fact that English is the mother tongue of most of the Spanish learners that come to PBO. The problem is that students might not know that some structures that are correct in English, can’t be used exactly in the same way in Spanish. Let’s look at some of those mistakes:


1 – “La semana que viene estoy yendo a casa de mis padres.”

Next week I’m going to my parent’s house.

The sentence above in Spanish is not correct. In Spanish we only use the Present Continuous/Progressive (for example; I’m talking, you are sleeping, she is going) when the action is taking place in the present time. Therefore, using it for future actions is a mistake and we should avoid it. To express future actions, we have two options in Spanish:

“La semana que viene voy a ir a casa de mis padres.”

“La semana que viene iré a casa de mis padres.”


2 – “Después de tomé café fui a trabajar.”

After I had coffee I went to work.

In the case above, the problem is the conjugation of the verb “to have” in the past tense. In Spanish, verbs are never conjugated when they come after the words before (antes de) or after (después de), or any preposition for that matter, regardless of the time in which the action takes place. Instead, we use the non conjugated form of the verb:

“Después de tomar café fui a trabajar.”


3 – “Mañana tendré el desayuno y pasearé.”

This time, the problem is the fact that we are using the verb “to have” with a meal. In Spanish we don’t “have meals,” we have verbs that express the action of having breakfast, lunch, or dinner. Thus, we can use just one verb to express that. This is what you should say:

“Mañana desayunaré y pasearé.”


4 – “Me levanté a las 7 en la mañana.”

The mistake we see here is a small one, but I realized it’s hard to fix the habit of using it. Try to remember that in Spanish we never say “en” after a certain hour and before a time of the day. We should always say “de”:

“Me levanté a las 7 de la mañana.”


5 – “Lo siento, estoy tarde.”

When students are late to class, they usually say this. However, that is not the correct way to express that we are late. In Spanish, we are not late, we “arrive” late. Besides, in most cases we shouldn’t use the present tense once we get to a place, and we say that we are sorry for being late. We already “arrived”, so we use the past tense:

“Lo siento, llegué tarde.”


You probably know some of these mistakes, and I know it’s hard not to make them when we are talking. Try to challenge yourself to get used to not making one or two of the things we’ve looked at here today, and slowly you will not make those mistakes. In my opinion, the point is to pick only one or two and work on fixing the habit of saying those wrong. Over time, you’ll get used to saying them correctly, and then you can work on one or two other common mistakes. One step at a time, my friends! :)


Un abrazo a todos!


PS Join us on Twitter for sayings/expressions/idioms in Spanish!

Hola chicos,

What is learning a language without learning some slang & sayings?  This week we have a great list for you:


Un tipo o  un gallo – A guy – Ejemplo:  ¡Ese tipo (o ese gallo) es muy guapo!  Siempre me han gustado los hombres con pecas.

Dejar a alguien sin palabras – To leave someone at a loss for words; speechless – Ejemplo: Donald Trump me deja sin palabras con todas las estupideces que dice.

Dejar con el culo en el aire  – To leave high & dry; to screw over – Ejemplo: Cuando se fue con el auto y me dejó en el restaurante solo me dejó con el culo al aire.

¡Me vale madre!  (México) – To not give a crap – Ejemplo: Ya estoy harta de ella y me vale madre que no vaya.  

¿Qué onda güey?  (México) – What’s up dude? – Ejemplo:  ¿Qué onda güey?  ¿Cómo has estado?

Joder  – To annoy, bug, piss-off; To screw over; Also used as an expression like “shit” – ¡Joder! – Ejemplo 1: ¡Los boletos para el concierto ya se agotaron!  ¡Joder! – Ejemplo 2:  Basta con eso que me estás jodiendo.

Caer gordo (México) – To rub the wrong way – Me cae gordo ese gallo.  No sé por qué pero me cae mal.

Mala pata – Bad luck (when used with “que” it can also mean “how unfortunate”) – Ejemplo:  Que mala pata que haya llovido el día de la boda.  No tuvo mucha suerte.

Majo/a (España) – Nice or attractive – Ejemplo:  Conocí a una chica muy maja el otro día.  Es muy simpática.

No pegar ojo – To not be able to sleep – Ejemplo:  Anoche no pude pegar ojo.  El perro del vecino ladró toda la noche y no me dejó dormir.

¡Qué fuerte! – How shocking!; Wow! – Ejemplo: -Me despidieron de mi trabajo esta mañana.  -Lo siento mucho.  ¡Qué fuerte!

¡No manches!  (México) – No kidding!  No way! – Ejemplo: -Chile le ganó a México por 7 puntos.  No manches!

Cagarla – Holy crap!; Wow! – This can be good or bad  – Ejemplo 1:  Fue la mejor fiesta a la que he asistido en toda mi vida.  ¡La cagó! – Ejemplo 2 – No puedo creer que hayas chocado por segunda vez esta semana.  ¡La cagaste!

Creerse el hoyo del queque (Chile) – To think one is all that – Ejemplo: Esa mujer no es hermosa pero se cree el hoyo del queque.

La muerte (Chile) – Delicious – Ejemplo:  ¡El queque te quedó la muerte!  ¡Delicioso!

Costar una pasta gansa (España) – To be very expensive – Ejemplo:  Uy, ese coche me va a costar una pasta gansa, pero vale la pena.

Tío/a (España) – Man, guy, dude, mate (but can also be used for women) – Ejemplo: Hola tío (a tu amigo) ¿cómo estás?

O sea – I mean; like; in other words – Ejemplo 1:  Sí, soy Mexicana, o sea, nací y me crié en México. – Ejemplo 2: ¿O sea, qué te pasa?

Aquí hay gato encerrado – Something fishy is going on here – Ejemplo: Todo está muy tranquilo en el edificio, parece que hay gato encerrado.  ¡Qué raro!

Perro que ladra no muerde – All bark no bite – Ejemplo: Siempre grita así, pero no te preocupes.  Perro que ladra no muerde.

Estar hasta las narices de algo o de alguien – To be tired of something or someone – Ejemplo:  Ya estoy hasta las narices con todas las estupideces que ha hecho.  No puedo más.

Estar como loca o loco – To be crazy about something  – Ejemplo:  Estoy como loca con la nueva canción de Rihanna.  La escucho todo el día.

¿Neta?  (México) – Really?? or Truth – Ejemplo 1 :  Te estoy diciendo la neta, no te miento. – Ejemplo 2: -¿Neta?  -Sí, te juro.

Tener verbo (México) – To have game (with words/conversation, not necessarily with a potential mate) – Ejemplo: No sé cómo le hizo para que lo dejaran salir temprano…de seguro tiene mucho verbo.

Me duele hasta el pelo – To be very sick or tired – Ejemplo:  No he dormido en 3 días con este resfriado.  Me duele hasta el pelo.

Que bacanería (Colombia) – Fantastic, really cool – Ejemplo:  ¿Vas a hacer un viaje de 6 semanas?  ¡Que bacanería!

Which is your favorite?