Jerga y dichos en español

Posted on June 8, 2017 · Posted in Pura Buena Onda Blog

Hola chicos,

What is learning a language without learning some slang & sayings?  This week we have a great list for you:

 

Un tipo o  un gallo – A guy – Ejemplo:  ¡Ese tipo (o ese gallo) es muy guapo!  Siempre me han gustado los hombres con pecas.

Dejar a alguien sin palabras – To leave someone at a loss for words; speechless – Ejemplo: Donald Trump me deja sin palabras con todas las estupideces que dice.

Dejar con el culo en el aire  – To leave high & dry; to screw over – Ejemplo: Cuando se fue con el auto y me dejó en el restaurante solo me dejó con el culo al aire.

¡Me vale madre!  (México) – To not give a crap – Ejemplo: Ya estoy harta de ella y me vale madre que no vaya.  

¿Qué onda güey?  (México) – What’s up dude? – Ejemplo:  ¿Qué onda güey?  ¿Cómo has estado?

Joder  – To annoy, bug, piss-off; To screw over; Also used as an expression like “shit” – ¡Joder! – Ejemplo 1: ¡Los boletos para el concierto ya se agotaron!  ¡Joder! – Ejemplo 2:  Basta con eso que me estás jodiendo.

Caer gordo (México) – To rub the wrong way – Me cae gordo ese gallo.  No sé por qué pero me cae mal.

Mala pata – Bad luck (when used with “que” it can also mean “how unfortunate”) – Ejemplo:  Que mala pata que haya llovido el día de la boda.  No tuvo mucha suerte.

Majo/a (España) – Nice or attractive – Ejemplo:  Conocí a una chica muy maja el otro día.  Es muy simpática.

No pegar ojo – To not be able to sleep – Ejemplo:  Anoche no pude pegar ojo.  El perro del vecino ladró toda la noche y no me dejó dormir.

¡Qué fuerte! – How shocking!; Wow! – Ejemplo: -Me despidieron de mi trabajo esta mañana.  -Lo siento mucho.  ¡Qué fuerte!

¡No manches!  (México) – No kidding!  No way! – Ejemplo: -Chile le ganó a México por 7 puntos.  No manches!

Cagarla – Holy crap!; Wow! – This can be good or bad  – Ejemplo 1:  Fue la mejor fiesta a la que he asistido en toda mi vida.  ¡La cagó! – Ejemplo 2 – No puedo creer que hayas chocado por segunda vez esta semana.  ¡La cagaste!

Creerse el hoyo del queque (Chile) – To think one is all that – Ejemplo: Esa mujer no es hermosa pero se cree el hoyo del queque.

La muerte (Chile) – Delicious – Ejemplo:  ¡El queque te quedó la muerte!  ¡Delicioso!

Costar una pasta gansa (España) – To be very expensive – Ejemplo:  Uy, ese coche me va a costar una pasta gansa, pero vale la pena.

Tío/a (España) – Man, guy, dude, mate (but can also be used for women) – Ejemplo: Hola tío (a tu amigo) ¿cómo estás?

O sea – I mean; like; in other words – Ejemplo 1:  Sí, soy Mexicana, o sea, nací y me crié en México. – Ejemplo 2: ¿O sea, qué te pasa?

Aquí hay gato encerrado – Something fishy is going on here – Ejemplo: Todo está muy tranquilo en el edificio, parece que hay gato encerrado.  ¡Qué raro!

Perro que ladra no muerde – All bark no bite – Ejemplo: Siempre grita así, pero no te preocupes.  Perro que ladra no muerde.

Estar hasta las narices de algo o de alguien – To be tired of something or someone – Ejemplo:  Ya estoy hasta las narices con todas las estupideces que ha hecho.  No puedo más.

Estar como loca o loco – To be crazy about something  – Ejemplo:  Estoy como loca con la nueva canción de Rihanna.  La escucho todo el día.

¿Neta?  (México) – Really?? or Truth – Ejemplo 1 :  Te estoy diciendo la neta, no te miento. – Ejemplo 2: -¿Neta?  -Sí, te juro.

Tener verbo (México) – To have game (with words/conversation, not necessarily with a potential mate) – Ejemplo: No sé cómo le hizo para que lo dejaran salir temprano…de seguro tiene mucho verbo.

Me duele hasta el pelo – To be very sick or tired – Ejemplo:  No he dormido en 3 días con este resfriado.  Me duele hasta el pelo.

Que bacanería (Colombia) – Fantastic, really cool – Ejemplo:  ¿Vas a hacer un viaje de 6 semanas?  ¡Que bacanería!

Which is your favorite?

Besos,

Caro